Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mortal battle

  • 1 ожесточённый бой

    Универсальный русско-английский словарь > ожесточённый бой

  • 2 ожесточенный бой

    Универсальный русско-английский словарь > ожесточенный бой

  • 3 бой бо·й

    1) (битва, сражение) battle, engagement, action; (небольшой) fight, combat

    вести бой — to combat, to fight a battle, to wage a fight

    принять бой — to fight, to accept battle

    воздушный бой — aerial engagement, air battle

    жаркий бой — fierce fighting, hot battle

    испытанный в боях — tried in battle, battle-tested

    кровопролитный бой — bloody / sanguinary battle

    2) (борьба) fight, fighting

    жестокий / ожесточённый бой — severe fight / fighting

    Russian-english dctionary of diplomacy > бой бо·й

  • 4 смертельный

    Русско-английский словарь Смирнитского > смертельный

  • 5 смертельный

    1) ( приводящий к смерти) mortal, deadly, lethal; ( о ране) fatal

    смерте́льный яд — deadly poison [-z-]

    2) ( грозящий смертью) death (attr), death-defying

    смерте́льный трюк / но́мер — death trick, death-defying stunt

    смерте́льный бой — internecine battle

    смерте́льная бле́дность — deadly / deathly pallor

    смерте́льная ску́ка — deadly boredom

    смерте́льный враг — deadly enemy

    смерте́льная вражда́ — death feud, mortal enmity

    Новый большой русско-английский словарь > смертельный

  • 6 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

  • 7 С-394

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СМЕРТИ В ГЛАЗА ( В ЛИЦ6) elev VP subj: human
    1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc)
    X смотрел в глаза смерти - X looked death in the face
    X stood face to face with death.
    «Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).
    2. to be about to die
    X смотрел смерти в глаза — X was staring death in the face
    X was at deaths door
    X was on the brink of death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-394

  • 8 в самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [usu. adv]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - actually.
         ♦ Он [Давид] почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
         ♦ Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. [Particle or sent adv (often parenth)]
    used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously; also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another:
    - indeed.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
         ♦ "Свинкин дело потерял!" - "В самом деле? Что ж директор?" - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
         ♦ "Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?" - "Декан". - "В самом деле?" - "В самом деле". "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
         ♦ "...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку..."...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov. I'll go see Karetnikov. All Karetnikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. [sent adv; often preceded by Conj "и"]
    used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated:
    - after all.
         ♦ "Как ты едешь? Ну же, потрогивай!" И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (Зс).
         ♦...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: " Доброе утро!" Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you?;
    - [when used with a negated word or phrase] certainly (not)!
         ♦ "Экий я дурак в самом деле!" (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
         ♦ [Ислаев:] Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. [Ракитин:] Не знаю, право... Я думаю... надолго... [Ислаев:] Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). [I.:] Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. [R..] I really don't know....I think.. for a long time... [I.:] But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 9 глядеть смерти в глаза

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СМЕРТИ В ГЛАЗА < В ЛИЦО> elev
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):
    - X смотрел в глаза смерти X looked death in the face;
    - X stood face to face with death.
         ♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).
    2. to be about to die:
    - X смотрел смерти в глаза X was staring death in the face;
    - X was on the brink of death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смерти в глаза

  • 10 глядеть смерти в лицо

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СМЕРТИ В ГЛАЗА < В ЛИЦО> elev
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):
    - X смотрел в глаза смерти X looked death in the face;
    - X stood face to face with death.
         ♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).
    2. to be about to die:
    - X смотрел смерти в глаза X was staring death in the face;
    - X was on the brink of death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смерти в лицо

  • 11 смотреть смерти в глаза

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СМЕРТИ В ГЛАЗА < В ЛИЦО> elev
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):
    - X смотрел в глаза смерти X looked death in the face;
    - X stood face to face with death.
         ♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).
    2. to be about to die:
    - X смотрел смерти в глаза X was staring death in the face;
    - X was on the brink of death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть смерти в глаза

  • 12 смотреть смерти в лицо

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СМЕРТИ В ГЛАЗА < В ЛИЦО> elev
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):
    - X смотрел в глаза смерти X looked death in the face;
    - X stood face to face with death.
         ♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).
    2. to be about to die:
    - X смотрел смерти в глаза X was staring death in the face;
    - X was on the brink of death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть смерти в лицо

См. также в других словарях:

  • Mortal Kombat (series) — Mortal Kombat is a series of fighting games created by Ed Boon and John Tobias. Mortal Kombat began as a series of arcade games, which were picked up by Acclaim Entertainment for the home console versions. Now Midway Games exclusively creates… …   Wikipedia

  • Mortal Kombat: Defenders of the Realm — MK: DotR title card Also known as Mortal Kombat: The Animated Series Format Cartoon series …   Wikipedia

  • Mortal Kombat (film) — Mortal Kombat Theatrical release poster Directed by Paul Anderson Produced by Lauri Apelian Lawrence Kasanoff …   Wikipedia

  • Mortal Kombat vs. DC Universe — Mortal Kombat vs. DC Universe …   Wikipedia

  • Mortal Kombat: Armageddon — Developer(s) Midway (PlayStation 2/Xbox) Just Games Interactive (Wii) Publisher(s) …   Wikipedia

  • Mortal Kombat 3 — Cover artwork for the home versions. Developer(s) Midway (arcade) Williams/Sony (PS, PC Windows) Sculptured Softwa …   Wikipedia

  • Mortal Kombat: Annihilation (soundtrack) — Mortal Kombat: Annihilation Soundtrack Soundtrack album by various Released October 28, 1997 Genre …   Wikipedia

  • Mortal Kombat Mythologies: Sub-Zero — Developer(s) Midway (PlayStation) Avalanche Software (N64) Publisher(s) Midway …   Wikipedia

  • Mortal Kombat II: Music from the Arcade Game Soundtrack — Soundtrack album by Dan Forden Released 1993 Genre Video game music Length …   Wikipedia

  • Mortal Kombat (soundtrack) — Mortal Kombat Soundtrack Soundtrack album by Philip Thiabault Released August 15, 1995 …   Wikipedia

  • Mortal Kombat: Armageddon — Разработчик Midway (Xbox, PS2) Just Games Interactive (Wii) Издатель Midway …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»